Darai Lajos: Naplóbölcsességeim – 1051.
1051.
Kulcsszavakká vált idegen szavakat azért jó lefordítni
magyarra, magyarán: megmagyarázni őket, kibillenteni
homályos jelentésű állapotukból, mert sok félreértést,
tévedést tartalmazhatnak, megcsontosodott alakjuk nem
engedi eleven használatukat, s szegényedünk e hiánytól.
Például alig jut eszünkbe, hogy az ideális eszményi, mert
olyan előkelő szónak látszik, annyira egyértelműnek, hogy
nem is gondolunk a jelentésére, emiatt aztán sokkal több
helyen használjuk elvontságát, mintegy átvitt értelemben,
amikor pedig sokkal egyértelműbben kellene szólalnunk.
Ideális esetben, hangzik feltételünkként a megfogalmazás,
de ez igen bizonytalan fogalom, határozatlanságot mutat,
hogy nem is tudjuk, mi az az eset, de ha lefordítanánk és
az eszményi esetben kifejezést használnánk, elhagynánk
máris, mert kiderült számunkra, hogy nem erről van szó.
Az eszményiség ugyanis sokkal több, minthogy jó eset,
még a megfelelő esetnél is kifejezőbb, összeszedettebb,
mert utal az eszmei alapra, amit nekünk kellett elérni a
gondolkodásunkkal, míg az ideálisnál csak valami távol
lebegőnek a jelen helyzetre vetítése történik, pontatlanul.
Mintha létezne, lengedezne valahol a jóság, megfelelőség,
és csak le kellene akasztania a szögről, érzékeltetve, hogy
mi nem adjuk alább, mint az egyetemes emberi színvonal,
ami ugyan nem tőlünk ered, de megfelel nekünk, s szemet
hunyni a szó ürességén, sikeresen elfogadtatjuk másokkal.
Az eszményinek viszont mi vagyunk a forrása, legalábbis
tudunk érvelni mellette, a személyessége igen vonzó, ha
mindenki érzi, hogy mi vagyunk benne, mögötte, feltétel-
kialakításban, a teljesítése megkövetelése hiteles tőlünk,
nem kifogás akar lenni kudarc előre megmagyarázására.
A kérdés tehát azon dől el, hogy légbőlkapott-e, amire az
egész kifejezéshasználat alapozódik, avagy valóságosan
megragadott, és az idea létezése külön a világtól ebben az
esetben tartható állítás-e, szemben az eszménnyel, ami a
gondolkodásunkban mindenképp megjelenik, ott létező.
Ha áttérünk egy másik hasonló fogalomra, sokkal inkább
meg tudjuk ragadni a jelenséget, amit itt eddig taglaltunk,
nevezetesen a néprajzi területen jól ismert motívum szó,
amit indítékként szoktak magyarul még mondani, de egyik
szó sem magyarázza meg magát, annyira kikopott eredeti
jelentése a felszínes, lelketlen használattól, szakzsargonná
téve, szinte tolvajnyelvi szóvá, hogy csak a szakgárdai érti,
amikor a hímzéseken, fazekalt cserepeken lévő többnyire
virágalakzatokról szól, nem a mintázat mozgató erejét, a
díszítés értelmét megmondva, hogy mit fejeztek ki vele
az alkotói, hanem motívum-nevet ad neki vagy részeinek,
a létrehívó tanulságot, sőt tanítást eltitkolva, ha tetszik,
eltagadva ezzel a mondanivalót, a mélyen benn gyökérző
szellemi tartalmat, mert nem a kezünket mozgató fizikai
erőről van itt szó, hanem a cél és élmény lélekből fakad.
Egészen más kérdés tehát, amivel elütik a dolgot, hogy
honnan van bennünk e gondolkodásban és cselekvésben
megnyilvánuló eszmeiség, mint az a kérdés, hogy mi az,
ami ott van, vagy éppen születik, emberi teljesség, csak
ránk jellemző, igazság s hasznosság jó azonosítási elve.
Comments