Gyimóthy Gábor: Lili Marlén
- szilajcsiko
- máj. 23.
- 3 perc olvasás
Frissítve: máj. 27.
frissítve 2025.05.25


Lili Marlén
Vannak dolgok, amelyeken
gondolkozni nem szabad,
ha az ember szereti, hogy
az elméje ép marad.
Ilyen dolog a háború.
Észbontó, hogy létezik!
Gazember politikusok-
nak kedvéért művelik.
És a világ nem hördül föl;
természetesnek veszi,
hogy a bőrét – hiszen parancs –
a vesztőhelyre viszi!
Ezrek, százezrek, miliók
halni vonulnak! – Pedig
nincs, ami az életüknél
kedvesebb lenne nekik…
Ezen ne törjük fejünket,
mert hát itt megáll az ész.
Megőrülést kockáztat, ki
ezen tűnődni merész!
És mindez olyan korszakban,
amelyben a technikánk
más bolygóknak elérését
könnyedén ruházza ránk.
Háború és marsutazás;
iszonyatos szakadék,
mi e kettő között tátong.
Agybénító szörnyűség!
Hogy’ lehet az, hogy a fajtánk
nem ismer politikát,
amely e bizonyos téren
túllépné a kőbaltát?!
Máig nem találtunk rendszert,
mely ragadna puskatust
s agyonverné a háborút
gerjesztő politikust…
*
Ámde néha van olyasmi,
ami valódi csoda
s képes a harcoknak zaját
kicsit tompítania.
Volt egy dal a háborúban,
mikor az keményen dúlt,
mely átlépett frontvonalat
s legyőzte a háborút!
Katona-sóhaj volt bár, de
női hangon terjedt el,
„Látlak-e még majd kedvesem?”
dalba foglalt kétellyel.
Dolga nem volt egyszerű, mert
be akarták tiltani.
Hiszen a kattonadalnak
harcra kell buzdítani.
Azt mondta a propaganda,
hogy e dal halál szagú.
Ám életbenmaradásról
szól-e vajon háború?
Esténként tíz óra előtt
csendült föl a dallama.
E dallal tért nyugovóra
több milió katona.
Nem ám csak német oldalon:
befogadta Anglia,
és aztán angol szöveggel
dalolta Amerika...!
Öt magyar szöveggel terjedt
itthon is, lépten nyomon.
Csak oroszul nem hangzott el,
legalábbis úgy tudom.
Az igaz volt, hogy sorai
között sejlik a halál,
hiszen hogy’ jut kedveséhez,
kit gyilkos golyó talál?
Minden katona fejében
harcba menetel előtt,
pontosan e kép merül föl,
e látomás gyötri őt.
Ám a dallam, s a női hang
minden rémet elsöpört.
Noha csupán három percig,
utat a reménynek tört...
Indulóként is játszatták,
de az esti rádió,
amelyből tíz előtt áradt,
dal volt és nem induló!
*
Sajnos hihető, maholnap
új háborúban halunk.
Lenne-e most egy ilyen szép,
mindent legyőző dalunk...?
Az eredeti, német szöveg:
Lili Marleen
Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wiederseh'n,
Bei der Laterne woll'n wir steh'n,
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus,
Das wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es seh'n,
Wenn wir bei der Laterne steh'n,
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
Wer wird bei der Laterne steh'n,
Mit dir, Lili Marleen?
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Träume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel dreh'n,
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Szöveg: Hans Leip 1915, Dallam: Norbert Schultze 1938.
Ha jól tudom Leip, aki a szöveget versként írta, másnap a harcba vonult. Igaz, hogy az még csak az első világháború volt… Az öt, magyar szöveg közül kettő elérhető. A másik hármat, valami szerzőjogi ügy miatt betiltották. Azt hiszem, hogy Magyarországon, a háború után nem volt szabad énekelni. Az alábbi kis, rögtönzött (de énekelhető) fordítással azt próbálom bemutatni, hogy nagyjából miről szól a szöveg. Így talán kicsit érthetőbb a fönti versem tartalma.
Lili Marlén
Ott a laktanyánál,
A nagy kapunál
Állt egy utcalámpa,
S még ma is ott áll.
Ott foglak átölelni én
A viszontlátás ünnepén,
Mint egykor, kis Marlén...
Mint rég, Lili Marlén...
Kettőnk árnya egy volt
A kopár falon,
Látható volt, egymást
Szeretjük nagyon.
Ott fogunk állni te meg én,
És ránk vetül a lámpafény,
Mint egykor, kis Marlén...
Mint rég, Lili Marlén...
Rádismer a lámpa,
Sokszor láhatott.
Engem elfelejtett;
Rég nem jártam ott...
És ha nem jönnék többé én,
Kit lát majd ott a lámpafény
Melletted, kis Marlén...?
Veled, Lili Marlén...?
Mint a csöndes térből,
Tán a föld alól
Ajkad álomképként
Énfelém hatol.
Kései köd, ha száll felém,
A lámpánál úgy állok én,
Mint egykor, kis Marlén...
Mint rég, Lili Marlén...
A fordítás és a vers:
Zollikerberg, 2025 V. 22.
Ez a változat volt hallható esténkét a katonarádió adóból. Lale Andersen énekel:
A szöveg közepére besuszteroltak egy ötödik strófát, ami azonban az eredeti Leip-versben nem volt benne. És említésre méltó, hogy a versszakok utolsó sora csak a dalban kerül ismétlésre.