Gyimóthy Gábor: Az „egyidejű jobboldali és baloldali közlekedés”
Avagy örök vesszőparipám, hogy az idegen írásmód és a kiejtési szabályaink nem egyeztethetők össze. Tehát választanunk kell, mert egyszerre nem vehető át az idegen kifejezés helyes kiejtése és a helyes – de idegen – szóalakja. Az idegen írásmód – mert nekünk más kiejtési szabályaink vannak – a magyarban helytelen kiejtésre ösztökél, ami – kerek perec kimondva – káros! És nemcsak az idegen szó helytelen kiejtését eredményezi, hanem esetleg a saját szabályainkba vetett hitet is megrendítheti...
Újra eme lékbe vágva
Idegen szót nem használok,
hacsak elkerülhetem,
és bennük a kettős betűt
sok esetben megvetem!
*
Bírálgatom eme szókat,
s a kettős mássalhangzókat,
noha erről sokszor írtam,
itt megállni mégse bírtam!
Átvett szavainknak terén
nincsen rend és nincs is remény.
Itt ütközik dörrenéssel,
írásmód a kiejtéssel!
Merthát az idegen szabály
a nyelvünkben durva viszály:
ősi elvet nem felejtünk,
két betűt kettősen ejtünk!
Ugyanakkor idegenben,
ha páros betű van jelen,
előttük a magánhangzó
röviden ejteni való.
És a kettős mássalhangzó
– mert itt kérem erről van szó –
szintén röviden ejtendő,
s ez igencsak megjegyzendő!
Ámde nem így a magyarban
– ez az, amiért itt baj van –
ha kettőzött betűt látunk,
akkor vajon mit csinálunk?
Duplán ejteni kívánunk,
hiszen ez a mi szabályunk.
Idegenszó ám, a fránya,
a rövid ejtést kívánja!
Régen majd’ mindenki tudta,
mi a rövid, s mi a dupla.
A miliót látták jónak,
s nem ejtették millliónak!
Ma választás előtt állunk:
más írásmódot csinálunk,
vagy – alakjuk erre nógat –
rosszul ejtjük ki e szókat!
Fölsoroltam hát félszázat,
amit itt mindenki láthat,
bár betűk kettőzve állnak,
rövid kiejtést kívánnak:
abberáció, affektál, affinitás, agglomeráció, akklimatizáció, akkreditáció, allegória, allergia, alliteráció, applikáció, asszimiláció, asszisztens, asszociáció, attitűd, attrakció, attribútum, barakk, barokk, celluloid, desszert, differencia, effektus, ellipszis, fosszília, fudball, hallucináció, horror, hurrikán illumináció, illusztráció, illúzió, immún, indifferens, intelligens, irrigáció, irritáció, kolléga, kommunikál, kommunikáció, kommunista, kontrollál, korreláció, korrepetíció, korrigál, korrumpál, korrupció, masszírozás, millió, milliárd, billió (és további társai a számsorban), modell, mottó, narratíva, okkupáció, oppozíció, szimmetria, territórium, terror, vacillál stb.
Ha kiejtve röviden jó,
a már átvett idegen szó,
okos, hogyha nekiállunk
s mássalhangzókat gyomlálunk!
Miért helyes az írásban,
mi helytelen kimondásban?!
Idegenhez semmi közünk,
s mégis szolgamód átveszünk?
A magyarban lám, érthető,
össze nem egyeztethető
a szó helyes kiejtése
és leírt megjelenése!
Sokan már e lenti sorban,
mert hát honnan tudnák jobban,
kettős betűt – úgy gondolják –
jobb, ha kettősen megnyomják:
allergia, billió, desszert, immún, kolléga, korrigál, kommunista, millió, mottó, narratíva, vacillál, stb.
(Tudjuk, honnan jön e viszály,
idegenben más a szabály.
Lényeges, hogy ne hátráljunk,
fontos a saját szabályunk!)
Ám alant már nincs kivétel!
– Előírás? Szabály? Tétel? –
Erre senkinek nincs gondja,
itt mindenki duplán nyomja:
addíció, cella, centennárium*, desztilláció, innováció, installáció, intersztelláris, kollaboráció, kollekció komment, kommersz, konnektor, konstelláció, korrekció, narráció, narrátor, nivelláció, pesszimista, pollen, professzionális, professzor, pupilla, sellak tabella, stb.
*(Bár ezt – mondhatom nyugodtan –
láttam én már „n-kopottan”,
fölösleges n, kinyírva,
s centenáriumnak írva...)
A rettegést félretéve,
nem úgy, mint kilencven éve,
ma így írjuk – s nyelvet nem ront –
a mamutot, teniszt, muflont.
Mindez – hadd mondom el végül –
teljesség igénye nélkül
elkövetett fölsorolás,
de nem csalás, nem ámítás.
Ilyen szó van tán még ezer,
melyben fölös betű „hever”
és örülne a „nyelvanyánk”,
hogyha mindet kiirtanánk.
Jó, hogyha hangosan szólunk:
nekünk más az írásmódunk!
És hát nem árt bátorkodni,
s a fölös betűt kihagyni!
Zollikerberg, 2024 I. 28.
Comments