VARGA DOMOKOS GYÖRGY művei itt és a wikin

Darai Lajos: Avanti ragazzi di Buda – saját fordításban. Huj, huj, hajrá, budai srácok...








A Lazio-induló (Pier Francesco Pingitore, 1966.)

Avanti ragazzi di Buda avanti ragazzi di Pest studenti, braccianti, operai, il sole non sorge più ad Est.

Huj, huj, hajrá, budai srácok, rajta, előre, pesti nép, diákok, melósok, vagányok, a Nap többé nem keleten kél.

Abbiamo vegliato una notte la notte dei cento e più mesi sognando quest'alba d'ottobre, quest'alba dei giovan'ungheresi.


Száznál több hónapig vártuk hogy jöjjön magyar virradat, tiszta, szép októberi álmunk keltett fel harcra ifjakat.


Ricordo che avevi un moschetto su portalo in piazza, ti aspetto, nascosta tra i libri di scuola anch'io porterò una pistola.


Hozd le a térre, apuskám, padlásra eldugott puskád, és iskolatáskába rejtsd el a még nem elfeledett fegyvert.

Sei giorni e sei notti di gloria durò questa nostra vittoria ma al settimo sono arrivati i russi con i carri armati.

Győzve dicső békés haddal, ünnep volt hat éjjel s nappal, hetediken hívatlanul is jöttek lánctalpasokkal a ruszkik.

I carri ci spezzan le ossa, nessuno ci viene in aiuto il mondo è rimasto a guardare sull'orlo della fossa seduto.


Lánckerék tapossa testünk, sehonnét segítség nem jön, a világ tátott szájjal bámul, mint hull sírunkra szent rög.


Ragazza non dirlo a mia madre non dirle che muoio stasera ma dille che sto su in montagna e che tornerò a primavera.


Mondd el anyámnak, kedvesem, nem igaz, hogy ma elestem, csak eltűntem, föld alá bújva, márciusban majd kezdjük újra.

Compagni noi siam condannati, sconfitta è la rivoluzione fra poco saremo bendati e messi davanti al plotone.

Bajtársak, ez a végítélet, forradalmunk most elbukott, kivégzők hozzák el a véget, a lelkünk megbékélt és nyugodt.

Compagno il plotone s’avanza, già cadono il primo e il secondo finita è la nostra vacanza, sepolto l'onore del mondo.

Elhull a bajtárs mind egy szálig, seregünk mégis megy tovább, a világ becsülete elmállik, te őrizd a szabadság honát.

Compagno riponi il fucile torneranno a cantare le fonti quel giorno serrate le file e noi torneremo dai monti.

Bajtárs, tedd le most a fegyvert, visszatérünk egy szép napon, féljen éneklő szívű embert, mennyből visszavett hatalom.


Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest studenti, braccianti e operai il sole non sorge più all'Est.

Huj, huj, hajrá, budai srácok, rajta, előre, pesti nép, diákok, melósok, vagányok, a Nap többé nem keleten kél.

Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest studenti, braccianti e operai il sole non sorge più all'Est.

Huj, huj, hajrá, budai srácok, rajta, előre, pesti nép, diákok, melósok, vagányok, a Nap többé nem keleten kél.

MOGY-embléma_2019.png
Blogos rovatok
Kiemelt cikkek