Darai Lajos: Naplóbölcsességeim – 1027.

1027.
A régi nyelv milyenségével keveset foglalkozunk, pedig jól
megmutatja nyelvünk természetét, mennyire változik, nem
az idő múlásával, hanem az életkörülmények változásával,
és ha mégis azonosság folytonosságát találjuk benne, azt a
gazdagságnak köszönhetjük, szófűszálai szénásszekerének.
Arra pedig mindig fér még egy villányi széna, szól a szólás,
bárhogy meg van rakva, de a nyelv nem egész olyan, hanem
arra a napi adagra hasonlít, amelyet az állatok elé teszünk az
istállóban, mert nem az egész nyelvi szénakazalt használjuk,
csak ami olyankor megélhetésünkhöz szükségesnek bizonyul.
Nyelvünket sok-sok használója együttesen képezi, időben is
hosszan elhúzódva-elnyújtva a nyelvtestet, idegen nyelven is
gyakran értve, sőt, egy idő és alkalom számosság után, talán
kényelemből, használja szavait, más rétjéről legelve falatokat,
mi benne időlegesen idegen test csak, míg majd felemésztődik.
Mert a saját nyelv olyan, mint a Keljfeljancsi, talpra áll egyre,
ha oldalról döntögetik érkező nyelvi hullámok, régi időkben a
hódító és népe, újabban csak érthetetlen beszédű katonasereg,
ez persze mind az egyéni nyelvét használja, nem az irodalmit,
amint az írók sem a mindennapokban, ahol az érintkezés folyik.
Ezért kellenek konyhanyelvi tolmácsok, és tényleg, a második
nagy háborúban voltak még az elsőbeli hadifogságban szerzett
orosztudás nyomán, az oroszoknak, meg svábok a németeknek,
az utolsó magyar faluban is akár, arra a szintre leszállva, amit a
pillanat megkövetelt a nyelvtől kézreállóan egymásnak átadni.
Felmerül aztán, ha már fordítás, az elméleti kérdés, hogy van-e
a nyelvek mögött általános, netán azonos fogalmi hálózat, hová
mint műholdra fellőheti a nyelvi átültető az idegen szavakat, és
ott megtörténik a csere, s vissza már a mi nyelvünkön érthetően
érkezik a szózuhatag, mert hisz a jelentés mindig egy s ugyanaz.
Ebben bonyolultsági fok a mérvadó, mert az egyszerű fogalmak
teljesen azonosak persze, hiszen ahogy mindenkinek van anyja,
s őt bármilyen nyelven említve ugyanarra gondolunk, de hogy ez
az apára is érvényes lenne, a fogalmi azonosság, bizonyos népek
esetében nem lehet igaz, mert az apát anyai oldalról számították,
azaz az anya férfi testvérei, rokonai részéről, mintegy gyámként
szerepeltek, vérségi apaságról sokáig nem tudván az emberiség,
anyai leszármazási vonalat nyilvántartva elkerültek vérfertőzést,
vagyis apán határozottan mást értettek, mint nekünk megszokott,
ami jól mutatja, hogy nyelvünk mennyire életmódunkhoz kötött.
De ha ez a legelemibbnek számító eset is ennyi bonyodalmat rejt
magában, nyugodtan általánosíthatunk és sorra találva a hasonló
fogalmi eltéréseket a szavak mögötti tartalomban, nyelvállapotot
mindig önmagában, saját korszakában kellene szemügyre venni,
és úgy értelmezni a csak ritkán fennmaradt nyelvemlékekeinket.
És erre jött a külső, idegen hatás minden korban, minek szélkakas
fordulékonyságára a közelmúlt jó példával szolgál volt szovjet éra
nyelvi példányaival, hová már akkor behatolt a Nyugat, és amikor
hirtelen idejétmúlttá lett előbbi, utóbbi pedig ma már duhaj és tort
ül szinte, kötelességünk fellépni ez ellen is, megvédeni nyelvünket.
Ápolni inkább, főként természetét megismerve és megtartva, amit
látunk is, mennyire erősek vagyunk szóképzésben, s már az idegen
szavakat is gyökként ragozzuk, s hogy elfér a magyar szemléletben
minden más is eddigi minden mellett, egyre gazdagodva eszmében,
hatásunk kiterjesztve a világra, mihez nyelvi végtelenség az eszköz.
Comments