Vers a dűlmirigyért, a cinkéért és az áriáért ‒ Gyimóthy Gábortól
- dombi52
- okt. 9.
- 2 perc olvasás

Vers egy szó becsületéért
A prosztata azért irigy
– noha magyarul dülmirigy –,
míg pajzsmirigy, hasnyálmirigy
a magyar nevükön futnak,
csak görögül emlegetik
s szép nevéről nem is tudnak!
Ha hallod a prosztata szót
– ne zavarjon beszéd heve –,
javítsd ki a szóhasználót,
mondván, dülmirigy a neve.
Hiszen szinte megfogható,
tehát nem olyan „orvosi”,
hogy a nevét kizárólag (!)
görögül kéne mondani!
Váljék hát a dülmirigy szó
általános fogalommá!
Orvosi szók használata
– a köznyelvben – váljon lommá...
Zollikerberg, 2025 X. 6.
Széncinke (és jégmadár)
Sok madárnak tollazata
helyenként „sötétfekete”,
ezért zavar engem nagyon
a széncinkénknek a neve.
Nincs szénvarjú, nincs szénholló
és vajon szénrigó van-e?
Pedig tollszínükhöz a név
szerintem nagyon illene.
Ezzel szemben van széncinke!
Vajon miért? – Hol rejt szenet?
Hiszen rajta alig akad
itt-ott fekete felület.
Megsúgom én, e kis versnek
leszűrve az lesz a leve,
hogy a szegény széncinkénknek
németből ered a neve.
Ott Kohlmeise, és úgy tűnik
– ez ám a jópofa benne –
minthogyha e kedves madár
tán „káposzta-cinke” lenne...!
De nem így van, Kohle-Meise
volt e madár neve hajdan,
ám a nyelvi pontossággal
a német nyelvben is baj van.
Mint ahogy az Eisenvogel-
nak is elkopott az en-je,
idők folytán a Kohle-nak
elfelejtődött az e-je.
(Így született az Eisvogel
és így lett nálunk jégmadár!
Hogy a jéghez semmi köze,
azzal ki törődik ma már...?)
Mert a magyar szóátvétel
megőrizte még a szenet,
lehetne a németeknek
figyelmeztető üzenet:
Látjátok, a Kohl e-nélkül
káposztát jelent, ugyebár?
A bájos, kis Kohlmeisétek
kicsit sem káposzta-madár!
S mert néhány fekete tolltól
a mi cinkénk nem lett szenes,
rosszallásom e név fölött
– elárulom – elég heves.
Hisz a széncinkénken inkább
a sárga a jellegzetes,
szerintem a kéncinke név
lenne magyarul a helyes.
Megjegyzés:
Kohl = káposzta, Kohle = szén,
Eisen = vas, Eis = jég
Zollikerberg, 2025 X. 6.
Operaáriák
Imádom az operákat
és az operetteket
(már a Traviáta nyitány
könnyeztet nálam szemet...).
Csakhogy sajnos félreértés
harapódzott el nagyon:
és a fő súly kikötött a
magas női hangokon.
Mentség, hogy tán kétszáz éve
haladunk már e mezőn,
hogy az operaária
nem hangzik el érthetőn?!
A jó szöveg s a jó dallam
együtt kettős élvezet!
Mi jó abban, hogy szöveget
megérteni nem lehet?
Csak mert az énekes díva
rém magas hangon visít,
és ezzel varázsos hangot
(s jó kiképzést) bizonyít?
Így dalolva nemhogy hosszú,
összefüggő szöveget,
megérteni sajnos néha
egy büdös szót sem lehet!
Féfihangon is elhangzó,
csodálatos áriák,
ha érthetőbbek lennének,
imádná a világ!
Egy-egy áriánál néha
hosszú percek múlnak el
s azt sem értem, az énekes,
milyen nyelven énekel!
Pedig sandán úgy hiszem, hogy
nem azért van a szöveg,
hogy a néző csak utána,
olvasgatva értse meg...
Koleratúr futamoknál
a szép hangot élvezem.
Dalszövegeknél jó lenne
az érthető értelem!
(Jaj, ne higgyük, hogy a korom
a nem-megértés oka,
a mesés, szép áriákat
nem értettem meg soha...!)
Zollikerberg, 2025 IX. 27.

















