top of page

„PODKÁSZT” ‒ Szóváltás a jövevénnyel, avagy: A mese esete (Bakay Antaltól)

  • Szerző képe: dombi52
    dombi52
  • febr. 6.
  • 5 perc olvasás

Előzmény:



A cikk végén Darai Lajos és Kiss Anikó kiegészítő hozzászólása „podkászt”-témánkhoz. 

Egyszer volt, hol nem volt, mikor kisvilágunk gömböce mellé szinte a semmiből új gömböc született. A mihamari külhoni keresztségben a szépreményű inter előnevet s mellé a családi foglalkozására utaló Net nevet kapta. Ápolgatták, etetgették a családban  a kicsikét, s ahogy gömbölyödött vele növekedett telhetetlen kíváncsisága kisvilágunk gömböcére szemet vetett. Kinyújtott nyelve hegyén kibocsátotta kisvilágunkba PodCast néven egyik kicsinyét. Ahogy őkelme beköszönt, úgy rögvest növekedni is kezdett. Beférkőzött a házainkba, a családi asztalig. S az uzsonna zacskóig meg sem állt. Kishazánkba érve  ‒ mint annyi jövevénynek ‒,  az ő neve is idegen maradt: Pod’Cast.


Máig.


Persze, persze az idegen szép, de magyari nyelvre született elménk a beszélő nevekkel ismeri fel, magyar nyelvre veti az idegent.


Próbálkozik hát a szó-értő fordításai szerint az idegen Pod’Cast név honosításával. De emlékszik, hogy sokszor előfordul, mikor sikerrel jár ugyan, de a név idegen nyelvén mégis megmarad.


Vegyük például egyik jó 175 éve emlékezetes idegen jövevény tábornagy úr, Haynau névjelentését szó-értő fordítással. A “haynau” név lehet eredetileg nem összetett szó, de e jövevény, szótári magyar szóképe már összetett, hétköznapi fordítói jelentése “Szénakupac”.  De ugyan szólíthatnánk így e névvel, hogy Szénakupac tábornagy? (Gyermekkorában az iskolában beszélő neve miatt sokszor cikizhették, ugrathatták, s örök válaszként lám ezért is keményedett nem kegyelmező, gyilkos katonává.) A tábornagy úr beszélő nevének  idegen jövevény szóképet kissé megbontva pl. mint “hayn au”, az  InterNet szóképi fordító gömböc szerint quechua nyelvről szóképileg fordítva, annyi jelent, mint “Hogy vagy? Auu!”.


Így látva e magyarbeli ilyetén összetett szókép fogalmi jelentése itthon ‒ e gazdag magyar nyelven ‒ fogalmilag “világos”, egyenest Világos. Így már tudhatjuk, hogy miért maradt e név ‒ itt és most kisbetűvel kezdve:  haynau. Mégis, hogy nézett volna kisvilágunk korabeli gömböcében e fogalmi jelentés szerinti magyar fordítása: “hóhér”! Nyugodjon hát békével, aminthogy élte multával őt mégis magyar földön érte a halál, s magyar földbe temették.


Nem kell s nem is lehet szolgaian lefordítani magyarra a neveket? Vagy mégis? Lássad csak hogyan él egyik legnagyobb kincsünk, a magyar anyanyelv.

 

Jövevények jönnek, mennek.  S minden jövevény beköltözőnk család vagy keresztnévvel érkezik. Mint barátunk “Pod’Cast” is.


A magyar nyelv a szavak s nevek jelentésének gazdag fogalmi tárházát bírja. A magyar elme csak találgat serényen a  sajátosan gazdag fogalmi szókincse nyújtotta kínálatból: - miként is lehet a jövevény nevét érteni.


Izlelget, izlelget, a név értelme szavankénti jelentéseivel bíbelődik, fogalmilag mit is válasszon. Mert a magyar nyelv fogalmakban buzgólkodik. A magyar elme találgat az általa gyűjtve forgatott fogalom kínálatából, a jövevényhez mi is illik.


De miként s mit választhat?


Hallgassuk csendesen, s játszunk a beköszönő jövevénnyel, játszunk vele kicsinyég.


Látjuk a fizimiskáját, honvilága is ‒ ahonnan jön ‒ ismerős.  Mégis,mi is a”podkaszt”, így magyarba törve? Nézzük s látjuk, hogy Jövevényünk nem más, mint két ‒ gyakorlati egyszerűsítéssel létrehozott ‒ szókép, Két idegen szó összevonásából.  S ugyancsak bőséges a fogalmi jelentésük:


pod: hüvely, gubó, tok, becő, sors, osztályrész, pillantás, mozgás, ürülék, levedlett bőr, elhullatott tollak, öntés, öntvény, öntőminta, gipsz, kefelevonat.


S hozzá a  cast: gubó, tok, szűknyakú angolnaháló, has, pocak, fegyvergondola, fegyverzettár, felfüggesztett gondola, felfüggesztett tartály, felfüggesztett tár, szereplők, szereplőgárda, ...

 

Mi is lenne magyar összerendeléssel a jövevény magyar szóképe, neve? Lehet-e pl. “sors-szereplők”? Elvégre van, azaz a két összerendelt szó hordoz némi ilyetén fogalmi jelentést.


Ezt választanánk?


Aligha!


Hiányérzet tart vissza, ahogy elménk a jövevény idegen kiváltotta minden valamire való fogalmi értelmezést futtat. Ahogy játszik velünk, játszunk vele kicsinyég mi is.


Az elménkben  ‒  mint hordalékot magával sodró ‒  agytekervényi áradat fut. Érzed, ahogy az alkotó elme küzd e hordalékból az értelmi kincset fogalomként meglátni-megfogni. Mintegy árvíz sodort kisdedet maga számára kimenteni.


Egy első fuldokló kisded fogalom “szóváltás”. Partra húztam, szárítgattam neked. Újjong a lelkem, ahogy tisztul, szárad. Mert ugyan miért is ne legyen hát itt és most a “podkászt” az, ami fizikai, azaz társadalmi‒élettani fogalmi valójában kétségtelenül nem más, mint “szóváltás”.

 

De érzed az űrt, mi e szóképpel körülvesz?!


No, vigyázz e képre ‒ mint én ‒, és addig is figyelj az elmédben sodródó rejtett hordalékra.


S lám jön is valami. Hisz, ha már “podkaszt” “fizikai” fogalma szerinti módon hordozó közeg,  gondolatokat kelt, szóra bír s „szóváltás” lehet, akkor gondolati fogalma szerint a “csörte”, vagy “összecsapás” is fedi.


Valamennyire.


Lehet, van még az áradatban ezektől jobb, kifejezőbb. Meg írottan rövidebb is.

 

És várjunk csak! Ráadásul utalhatna-e a hordozó gömböc közegre a választandó szókép, akár csak egyetlen rovással, betű-, akár írásjellel...?


 

A szerkesztő kéretlen megjegyzése:

Nekem tetszik a „szóváltás”, sőt, a „szóváltó”. Boldogan írnám oda pl. Tallián Hedvig rádiós műsoraihoz: T. H. szóváltója (VDGy)


Darai Lajos kiegészítő megjegyzése az előzményekhez:

Oroszul a под (pod) elöljárószó (tárgyesettel) jelentése valami alatt, alá, valaminek az alsó oldalán. Pl. az asztal alá helyez (Поставить под стол). További jelentése főnévként: a kemence alsó felülete, amely a tűztér, és egyben (gyári kemencékben) az a hely is, ahol a termékeket hevítik és olvasztják. Itt beugrik a magyar pad szó, mint eredet, hiszen az orosz nyelv a kottafejes kerámiájú Kárpát-medencei földműves nép Kárpátokon túli, Dnyeperig (azon túl sztyeppe volt) való keleti terjedése által jött létre, amikor a harciasok keletről elfoglalták őket. Onnan a sok egyezés. Igeképzőként, állapotjelzőként: festeni (подкрасить), fenyegetni (Поставить под угрозу), bezárni (Спрятать под замок), a hordó bornak való (Бочка предназначена под вино), büntetni (Отдать под суд), pénzt elfogadni átvételkor (Взять деньги под расписку), kezébe venni (Взять под руку), Mit jelent az érzékelés? (Что надо понимать под ощущением?), Élj víz alatt! (Жить под!), Légy az asztal alatt! (Находиться под столом!), Légy veszélyben! (Быть под угрозой!), Sétálj az esőben! (Идти под дождём!), Tartsd zárva és elreteszelve! (Хранить под замком на запоре!), Használj pajtát szénagyűjtésre! (Отвести сарай под сено!), Ez a pajta szénagyűjtés alatt van (Этот сарай под сеном), Légy tárgyalás alatt! (Быть под судом!), Elkap az eső (Попасть под дождь), Dolgozz a föld alatt! (Работать под землёй ниже поверхности!) Énekelj a kísérettel! (Петь под аккомпанемент!) Merülj a víz alá, mélyen! (Спуститься под воду ниже уровня воды, вглубь), Légy valaki irányítása alatt! (Быть под руководством кого-н.!), Befejezd a bútorokat diófából! (Отделать мебель под орех!), Hal szósszal (Рыба под соусом), Helyezd az asztal alá! (Поставить под стол!) Éjszaka a víz alatt (В ночь под).


Hogy a román nyelv szláv eredetű és a latinizálása imperialista érdekből történt, arról a ZMTE nemzetközi tudományos tanácskozásán beszéltem a marosvásárhelyi gyűlés 100. évfordulóján:


Kiss Anikó kiegészítő megjegyzése az előzményekhez:

Egy nagyon tevékeny levelezőtársamtól érkezett:  


Egyszer már próbálkoztam próbálkozásotokkal! Onnan tudhatod, hogy szeretem a rövidséget/tömörséget, és nem tart vissza, hogyha egy másik, manapság ritkábban előforduló kifejezést javasolnék! Tehát, kiindulva az Általad javasoltból:


  • képes  beszéd

  • képes csevej/csevegés

  • képbeszéd

  • képcsevej/csevegés

  • képcsevej/csevegés


Barátsággal: L.




legte Tanka.jpg

VARGA DOMOKOS GYÖRGY művei itt és a wikin

dombi 2023.jpg
vukics boritora.jpg
acta 202305.png
gyimothy.png
dio.jpg
KIEMELT CIKKEK
MOGY2023.jpg

Levelezés, kapcsolat: 

SZILAJ CSIKÓ SZERKESZTŐSÉG: szilajcsiko.info(kukac)gmail.com

bottom of page